top of page

2025/10/24
清水模的英文是什麼?哪種用法才恰當?

在許多設計或建築相關文章中,我們常看到「清水模」這個名詞。它代表一種帶有細膩質感與極簡美學的水泥表面,但當我們要用英文表達時,究竟該怎麼說呢?
清水模最常見的英文說法:
Architectural concrete / Fair-faced Concrete
「清水模」最常被翻譯為 Exposed Concrete 或 Fair-faced Concrete。
這兩個詞都表示不再上漆、不再貼磚,直接保留水泥原始面的施工方式。
-
Architectural concrete:會比較強調做以清水模作為設計方式/語彙。
-
Fair-faced Concrete:更偏向建築專業用語,比較強調的是清水模的外觀質感(分割線/素淨....等)
-
Exposed Concrete : 字面意思是「外露的混凝土」,不過這個形容也會用在洗石子/抿石子的效果。
在歐美建築領域,Fair-faced concrete 是專有名詞,用來形容那種可視、乾淨且帶設計感的混凝土牆面。

*參考資料:美國混凝土協會(American Concrete Institute)
清水模強調的是:脫模即完工、不修飾的自然質感
「清水模」在中文文化裡,還多了一層精神象徵。
它代表著:
-
不掩飾材料本質的誠實設計
-
工藝精準與職人精神的結合
-
極簡與靜謐美學的體現
這也是為什麼在現代設計中,清水模不僅出現在建築,更被延伸至室內設計、傢俱、香氛、禮品等領域,成為代表「質感與真實」的象徵。
如何使用清水模英文?
如果你在與國外客戶或建築師溝通時,可以這樣說:
-
“Our products are made using fair-faced concrete craftsmanship.”
-
“We use architectural concrete to present the natural texture of cement.”
這樣的表達既專業又自然,能準確傳達出「清水模工法」的概念。
bottom of page